产品分类
在线客服
Translation of contracts/agreements
合同协议翻译
Translation of contracts/agreements
合同/协议翻译一般是指对国际/国内贸易/交易中的合同、协议、章程、条款等的翻译。翻译这类合同/协议时,除了要求译员外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解与合同/协议有关的专业知识和国际/国内贸易、结算、会计、运输、保险、法律法规等方面知识。要想成为合格的合同翻译人员,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
Contract/agreement
translation refers to translation of contracts, agreements, articles of
association, terms/conditions, etc. in the international/domestic trades. This
translation does not only require translators’ better mastering of both source
language and target language, but also their professional knowledge regarding
contracts/agreements and in terms of international/domestic trades, settlement,
accounting, transportation, insurance, laws and
regulations, among others. To be a qualified translator of contract/agreement,
he/she must learn model contracts and related knowledge and has a lot of practices
in contract/agreement translating.
昆山翻译公司、昆山翻译社 阿尔法加翻译有限公司提供各类合同/协议的翻译,包括购销合同/协议、房屋买卖(租赁)合同/协议、贷款合同/协议、采购合同/协议、供货协议/合同、废品回收合同/协议等。
Kunshan Alpha
Plus Translation Co., Ltd., a local translation company / agency headquartered
in Kunshan, can provide translations for a variety of contracts/agreements,
such as sales contracts/agreements, house sales (lease) contract/agreements,
loan contracts/agreements, purchase contracts/agreements, supply
contracts/agreements, waste disposal (recycle) contracts/agreements, etc.
合同英语的用词极其考究,要求用词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。比如,严格区分May, shall, must , may not (或shall not) 等词的使用。May, shall , must, may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall
not)用于禁止性义务(不得做什么)。 再如,合同文件中很多地方使用了诸如 hereafter, hereby, herein, hereof, hereto
hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby,
therein, thereinafter, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas,
whereby, wherein, whereof, whereon, 等等。恰当使用这些单词,可以使文件简洁、意思明了。
Choice of words
plays a vital role in making a contract/agreement translation successful or
not. It is required to use words professionally and accurately. For example,
words such as “may”, “shall”, “must”, “may not (shall not)”, etc. shall be
carefully selected when in translation. One shall be very cautious and
meticulous in using these words in different contexts. As the part specifying
the rights and obligations of a contract /agreement constitutes the subject
matter of the contract/agreement, incorrect use of these words may cause
dispute. In addition, contract translation features use of words like
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore,
hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof,
thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc., proper
use of which can make your translated contract/agreement more concise and
easier to understand.
昆山翻译公司、昆山翻译社 阿尔法加翻译有限公司选用优质、资深译员,严格遵守合同翻译的要求,为广大客户提供用词准确、文风优美的关于合同/协议的译文。
Kunshan Alpha
Plus Translation Co., Ltd., a local translation company / agency headquartered
in Kunshan, can provide customers with translation of contracts/agreements in
accurate wording and beautiful style by selecting senior quality translators
and strictly complying with the special requirements for contract/agreement
translation.
昆山翻译公司 昆山翻译社 阿尔法加翻译公司版权所有 2015 – 2020
Copyright
Reserved 2015-2020, Kunshan Alpha Plus Translation Co., Ltd.
上一篇:没有了 下一篇:热电偶分度号 |